Важные моменты перевода на украинский язык

Украинский, как и белорусский, русский язык, произошел от старославянского. Эти направления очень схожи между собой, что легко заметить, выполняя перевод на украинский с русского.

Нужно отметить, что украинский произошел от малороссийкого диалекта. А поскольку в определенные периоды становления язык находился под влиянием польского, венгерского и литовского, сейчас имеются явные отличия, в том числе лексические, грамматические.

Особенности украинского языка

Лучшим будет перевод на украинский в Москве, выполненный носителем языка. Ведь лингвистического образования недостаточно – это лишь основа, нужен немалый опыт.

Качественная работа соответствует таким требованиям:

  • сохраняется первоначальная стилистика, жанр;
  • переведенный текст, документ полностью соответствует оригиналу;
  • важным моментом является способность переводчика сохранить легкость чтения, не должно быть мест, где можно запнуться.

Также важно учитывать, что помимо литературного, разговорный язык подразумевает использование двух наречий – северного и южного. При этом южноукраинское наречие делится еще на две группы – западную и восточную, где используются особые диалекты.

Важные отличия украинского языка:

  • имеются буквы, которые отличаются по написания и звучанию – это относится к букве и (і), ы (и), также кроме буквы г используется более звонкий звук, есть буква ї;
  • отсутствует твердый звук, вместо него при написании пользуются апострофом;
  • морфологические особенности – появляется седьмой падеж – звательный, а в давательном могут меняться окончания;
  • если в окончании слова используется буква і, при склонении г, к, х переходят в з, ц, с.

Также есть множество других морфологических, синтаксических и фонетических моментов, требующих внимания экспертов.

Тонкости работы с именами и названиями

Перевод с украинского на русский имен и названий проводится с учетом правил транслитерации, которые действуют на территории России. Если потребуется обратный перевод, будут учитываться нормы, действующие на территории Украины. При работе с именами, фамилиями, отчествами, названиями фирм, юридических лиц, особое внимание уделяется именно звучанию, а не написанию. Обращаясь в бюро, рекомендуется предоставлять данные о написании имен и названий, если они переводились ранее.

Собственные имена требуют особого внимания, обычно они дублируются в текстах, документах (для этого используются квадратные или круглые скобы). Среди преимуществ такого решения выделяется отсутствие разногласий в случаях, когда прежде перевод проводился иначе.